Daily Archives: iunie 2, 2006

no comment asupra drogurilor


X-TAZ – un „no comment” asupra consumului de droguri

Raluca Sivu

Spectacol lectură. X-TAZ, de Gary Duggan

în româneşte de Andrei Marinescu

Distribuţia:

Bernard: Adrian Neacşu

Dave: Florin Coşuleţ

Ray: Cătălin Pătru

Vocea autorului: Cristina Stoleriu

Un fragment din piesa de debut a lui Garry Duggan – X-TAZ, cuprinzând secvenţe din cursul a două zile din viaţa tinerilor Bernard, Dave şi Ray, şi mai ales experienţele acestora sub influenţa drogurilor. O piesă bazată pe realitate, conţinând senzaţii trăite sau observate de autorul acesteia, Bernard fiind personajul creat „după chipul şi asemănarea autorului”, a mărturisit Garry Duggan, prezent în sală.

O piesă scrisă pe baza „notiţelor autentice”, fragmente din carneţelul autorului, puse cap la cap, un text având un ritm bine pus în valoare de lectura actorilor de la TNRS. Ingerarea „îngerilor olandezi”, impresiile din clubul de noapte, peregrinările pe străzile oraşului, gândurile din ce în ce mai învălmăşite ale celor trei tineri, pe măsură ce ingerează cantităţi tot mai mari de drog, sunt notate succesiv: „pielea mă gâdilă”, „văd nişte scoţieni urâţi ca dracu”, „ochii mei dansează break-dance în orbite”, „creierul meu se simte ca şi când şi-ar suge-o singur”, „ce culoare spălăcită are penisul meu”, „uită-te la păsări, frate – ce viteză au!”, „nu cred că Isus este prea fericit. Arată de parcă ar avea nevoie de o omletă la micul-dejun”, „pământul este mereu acolo – te poţi baza pe el”, până la revenirea la starea de normalitate: „monstrul drogat moare încet în mine”.

Un scenariu construit pe baza monologului, pe consemnarea realităţii proprii şi a realităţii celuilat de către fiecare dintre cele trei personaje: consumatorul începător, care notează fiecare senzaţie pe care o experimentează la primul contact cu drogul, observând cu uimire noul mod de percepere a realităţii; dealer-ul – personajul care, deşi a avut de-a lungul timpului cele mai variate experienţe cu drogul, nu-i cunoaşte încă limitele şi nu ştie să se păstreze între ele, pierzând controlul asupra experimentului; barman-ul – cel care este familiarizat cu acest fenomen, drept pentru care este capabil săşi păstreze capul pe umeri atunci când ceilalţi doi se lasă totalmente în puterea acestuia.

Traducerea scenariului a stârnit în rândul publicului o amplă dezbatere pe tema modului în care ar trebui traduse expresiilor şi pasajele „tari” din piesă.

Bine documentat, textul este o adevărată incizie „pe viu” în viaţa consumatorului de droguri, un fragment de viaţă autentică din experienţa acestuia, iar prin expunerea seacă a detaliilor asupra consecinţelor consumului de droguri, lasă să se întrevadă un semnal de alarmă de tip „no comment” asupra acestei noi realităţi cu care ne confruntăm în această perioadă.


vineri, 2 iunie 2006